...ты либо безумец, либо гений
это две стороны одной сущности
 
Предыдущая Следующая

Утлегарь — продолжение бушприта, что стеньга у мачты.

Фальшборт — поднятый борт судна.

Фаха — пояс, кушак (исп.).

Фиш-пластина — части мачты, из коих она составлена в толщину.

Флагшток — шест, на котором поднимается флаг.

Фок— и грот-мачты — передняя и средняя мачты на судне.

Фок-рей — нижний рей на передней фок-мачте.

Фока-булинь — снасть для оттяжки края паруса к ветру у нижнего паруса передней мачты.

Фока-галс — парус для осадки наветренного угла.

Фока-рей брасопить — ставить рей на передней мачте наискось, поворачивать его.

Фока-шкот — снасть, идущая от нижнего паруса передней мачты и служащая для растягивания последнего и управления им.

Фор-брамсель — парус третьего колена фок-мачты.

Фор-бом-брамсель — бом-брамсель на передней мачте.

Фор-бом-рей — рей третьего колена фок-мачты.

Фордевинд — курс, ход судна, совпадающий с направлением ветра; ветер, по направлению совпадающий с курсом судна.

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

Шкаторина бом-брамселя — край, кромка паруса, обшитая веревкой на парусе бом-брамсель.

Шкафут — часть верхней палубы судна между фок-мачтой и грот-мачтой.

Штирборт — ход судна левым галсом.

Ют — кормовая часть судна.

Примечания

1

Дукат — старинная монета, 3,5 г чистого золота.

2

Дублон — старинная золотая монета, содержащая 7,5 г золота, равная 4 дуро (песо), или 32 серебряным реалам.

3

Базан, Альваро де (1526-1588) — прославленный испанский адмирал, герой сражения с турецким флотом в проливе Лепанто, в котором Сервантес потерял левую руку.

4

Да, капитан, немного (фр.).

5

Компостела, Диего Авелино де (1635-1704) — епископ Кубы.

6

Бабалао — у негров Кубы чародей, колдун, заклинатель.

7

Эскудо — старинная золотая монета, равная 2 дуро (песо), или 16 серебряным реалам.

8

Песо — серебряная монета, равная 100 сентаво, или 8 серебряным реалам.

9

Герцог Бекингемский, министр английского короля Карла I.

10

Я был тобою, ты станешь мною (исп.).

11

В Бордо одна из главных церквей — собор Святого Андрея, построенный в готическом стиле в XI-XIV вв.

12

Devoto (лат.) — проклятый, отверженный.

13

Щеголь (фр.).

14

Отчего же? Вполне! (фр.)

15

Это очень любезно с вашей стороны (фр.)

16

Мой дорогой капитан (фр.)

17

Веселое настроение (фр.)

18

Бесподобно! (фр.)

19

Попутного ветра (фр.)

20

Лафонтен, Жан де (1621-1695) — выдающийся французский поэт-баснописец.

21

Лебрен, Шарль (1619-1690) — французский живописец, глава академического направления во французском искусстве.

22

Ла Саль (Кавелье де ла Саль), Рене Робер (1640-1687) — французский исследователь Северной Америки, открывший обширные земли по течению Миссисипи под названием Луизиана. Убит американцами — участниками экспедиции.

23

Сен-Симон де Рувруа, Луи (1675-1755) — герцог, французский политический деятель и писатель.

24

Скаррон, Поль (1610-1660) — французский писатель. Один из зачинателей бытового реалистического романа. Автор поэтических памфлетов против абсолютизма Людовика XIV.


Предыдущая Следующая

б и о г р а ф и я
ф и л ь м ы
ф о т о а л ь б о м
и н т е р в ь ю
с т а т ь и
р е ц е н з и и
с с ы л к и

 

биография |   фильмы   | фотоальбоминтервью  |   статьи   |  рецензии  |   |  ссылки

  © administrator   2003 - 2008
 


Сайт создан в системе uCoz